Як формуються бюджетні місця
- Міністерство освіти і науки України, інші державні замовники визначають з окремих спеціальностей переліки предметних спеціальностей та спеціалізацій, за якими здійснюються формування та розміщення державного замовлення.
- Абітурієнти подають заяви до закладу вищої освіти. Вони можуть подати до семи заяв на чотири спеціальності (освітні програми, спеціалізації) на місця державного та регіонального замовлення, зазначивши в кожній із них пріоритетність відносно інших поданих ним заяв, при цьому показник пріоритетності 1 означає найвищу пріоритетність.
- Формується загальний список вступників за кожною освітньою програмою, для якої виділяється певна кількість бюджетних місць. Наприклад, 100 бюджетних місць для освітньої програми «Прикладна фізика». Бюджетні місця на цю спеціальність отримають ті, хто буде в загальноукраїнському рейтингу в першій сотні. Ці місця буде закріплено за абітурієнтом.
- Прийом на навчання за регіональним замовленням здійснюється на спеціальності (предметні спеціальності, спеціалізації) та форми здобуття освіти, за якими воно надане регіональним замовником для кожного закладу вищої освіти та форми здобуття освіти.
Широка конкурсна пропозиція (широкий конкурс)
Німецька мова та література і переклад та англійська мова
Гуманітарні наукиОсновою програми є комплексне вивчення німецької мови та літератури і перекладу та англійської мови. Згідно з навчальним планом студентам пропонуються навчальні дисципліни, опанування яких забезпечує високий рівень підготовки майбутніх фахівців: німецька мова, переклад, англійська мова, історія німецької мови, лінгвокраїнознавство, лексикологія, теоретична граматика, література німецькомовних країн, методика викладання.

Мета програми — забезпечення фундаментальної підготовки фахівців у галузі іноземної філології, формування у студентів іншомовної комунікативної компетенції відповідно до загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти, підготовка філологів, викладачів та вчителів, здатних здійснювати навчально-педагогічну діяльність у середніх загальноосвітніх, спеціальних, закладах вищої освіти, а також висококваліфікованих перекладачів, здатних працювати з мовними парами німецька-українська, українська-німецька, англійська-українська, українська-англійська у письмовій та усній формах.
Підготовка передбачає набуття студентами мовних, лінгвокраїнознавчих, культурологічних знань, необхідних для здійснення комунікації і перекладу з широкого спектра питань, а також формування системи мовленнєвих умінь з говоріння, читання, письма та аудіювання, перекладацьких навичок та знань теорії перекладу, вмінь двостороннього усного і письмового перекладів, опанування сучасних інформаційно-комунікативних технологій та професійних навичок роботи із сучасними технологіями, зокрема з програмами для автоматизованого перекладу.
Програма передбачає набуття знань з історії мови, лексикології, стилістики, теоретичної граматики тощо, детальне вивчення теорій у галузях лінгвістики, літературознавства, перекладознавства та методики викладання німецької мови, набуття навичок самостійного ведення науково-дослідної роботи у межах філології, публікацію результатів своїх наукових досліджень та виступи на конференціях. Практичні навички студенти набуватимуть у наукових семінарах, а також протягом перекладацької та педагогічної практик.
Педагогічна практика проводиться у загальноосвітніх школах, гімназіях та ліцеях міста. Вимогою до баз практики є наявність відповідного рівня навчального закладу (розширене викладання іноземних мов, наявність у штаті досвідченого педагогічного складу та викладача-носія іноземної мови, відповідного методичного та технічного забезпечення навчального процесу).
Перекладацька практика проводиться у перекладацьких агенціях, у бюро перекладів, ІТ-компаніях. Перевага надається базам відповідного рівня (студенти мають можливість опанувати новітні технології у сфері перекладацьких послуг; пропонуються тренінги та майстер-класи з удосконалення навичок та вмінь роботи із системою автоматизованого перекладу SDI TRADOS).
Після завершення програми випускник може продовжити навчання у магістратурі, опанувати та поглибити свої теоретичні та практичні знання й навички, набути кваліфікацію викладача закладу вищої освіти, а також працювати за отриманою кваліфікацією вчителем німецької мови, усним та письмовим перекладачем, зокрема, у медіасфері (журнали, інтернет-видання, телеканали), сфері ІТ, PR-технологій, різноманітних фондах, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах та інших установах і організаціях з потребою у перекладацьких послугах.
Студенти під час навчання можуть проходити стажування та брати участь у міжнародних проектах, зокрема у програмах академічного обміну (Erasmus Mundus, DAAD), що розвиває навички міжкультурної комунікації в умовах глобалізації і дає випускнику переваги на ринку праці.