Як формуються бюджетні місця
- Міністерство освіти і науки України, інші державні замовники визначають з окремих спеціальностей переліки предметних спеціальностей та спеціалізацій, за якими здійснюються формування та розміщення державного замовлення.
- Абітурієнти подають заяви до закладу вищої освіти. Вони можуть подати до семи заяв на чотири спеціальності (освітні програми, спеціалізації) на місця державного та регіонального замовлення, зазначивши в кожній із них пріоритетність відносно інших поданих ним заяв, при цьому показник пріоритетності 1 означає найвищу пріоритетність.
- Формується загальний список вступників за кожною освітньою програмою, для якої виділяється певна кількість бюджетних місць. Наприклад, 100 бюджетних місць для освітньої програми «Прикладна фізика». Бюджетні місця на цю спеціальність отримають ті, хто буде в загальноукраїнському рейтингу в першій сотні. Ці місця буде закріплено за абітурієнтом.
- Прийом на навчання за регіональним замовленням здійснюється на спеціальності (предметні спеціальності, спеціалізації) та форми здобуття освіти, за якими воно надане регіональним замовником для кожного закладу вищої освіти та форми здобуття освіти.
Широка конкурсна пропозиція (широкий конкурс)
Англійська мова та література і переклад та друга іноземна мова
Гуманітарні науки
Мета освітньої програми — розвиток у студентів іншомовної комунікативної компетенції, практичних навичок і вмінь двостороннього перекладу, здійснення в процесі навчання виховання і розвитку особистості студента, демонстрація важливості праці перекладача для забезпечення адекватного міжнародного обміну інформацією у різних галузях.
Навчання за програмою передбачає наявність обов’язкових занять (як лекцій, так і практичних занять) з профільної дисципліни, серед них — іноземна мова (англійська та італійська), практика перекладу (англійська та італійська), загальне мовознавство, історія перекладу, методика викладання перекладу у вищій школі. Також програмою передбачено спецкурси: основи теорії редагування, теорія перекладу як міжкультурна комунікація, особливості перекладу англомовної психологічної літератури, основи художнього перекладу, когнітивно-комунікативний підхід до аналізу англійської мови. Наявна перекладацька та асистентська практики.
Потреба в кваліфікованих фахівцях-перекладачах зі знанням кількох іноземних мов зумовлена міжнародними зв’язками, що постійно зростають, та подальшою інтеграцією України до європейської економіки.
Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні вміти перекладати у двосторонньому режимі.
Англійська мова — тексти суспільно-політичної, економічної та юридичної галузей, галузі захисту інтелектуальної власності в письмовій формі, синхронний переклад у двосторонньому режимі текстів суспільно-політичної сфери.
Італійська мова — субтитри документальних фільмів за науковою, політичною, економічною, та історичною тематикою, письмовий та усний переклад текстів економічної, суспільно-політичної, юридичної, а також туристичної спрямованості.
Викладання здійснюється іноземними (англійською та італійською) та державною мовою. Використовуються як класичні методи навчання, які зарекомендували свою ефективність, так і нові підходи з урахуванням сучасних досягнень у профільній галузі задля отримання найкращих результатів.
Академічна мобільність, яка сприяє вдосконаленню навичок та вмінь майбутніх фахівців, підвищує їхню конкурентоспроможність на ринку праці, допомагає всебічному розвитку особистості студента тощо, є однією з переваг навчання магістерської програми. Завдяки роботі міжнародної програми Еразмус, що започаткована секцією італійської мови, майбутні студенти-магістри матимуть можливість взяти участь у міжнародних обмінах з вищими навчальними закладами таких міст Італії, як Мессіна, Палермо та Парма. В університетах цих міст студенти матимуть можливість навчатися протягом семестру, скласти іспити (які будуть зараховані на факультеті іноземних мов) та пройти практику.