Опис програми

Освітня програма (далі – ОП) розрахована на здобувачів освіти, які хочуть стати фахівцями міжнародного класу у галузі усного перекладу та міжкультурної комунікації. Наша програма є унікальною для українських закладів освіти, які досі не мали окремих програм з підготовки усних перекладачів. У своїх розробках ми спиралися на цінний досвід, накопичений за більше ніж п’ятдесят років навчання перекладу та на професійний кадровий склад. Ми ретельно слідували положенням EMCI – Європейської магістерської програми з перекладу конференцій та вивчали досвід провідних університетів країн ЄС, усвідомлюючи необхідність підготовки професіоналів, здатних гідно представляти Україну в її прагненні до інтеграції в європейські та світові структури.

Наші викладачі не тільки підготували для вас унікальні авторські курси, а й самі пройшли спеціальну підготовку на тренінгах та семінарах, організованих найкращими європейськими фахівцями. Завдяки грантовому проєкту, профінансованому Європейським Парламентом, ми закупили та встановили сучасне обладнання для лабораторії синхронного перекладу, яке чекає вас на факультеті іноземних мов. А за умов онлайн навчання ми успішно використовуємо програмне забезпечення, розроблене спеціалістами з Болонського університету (Італія), яке дозволяє отримати актуальний за сучасних умов досвід дистанційного синхронного та послідовного перекладу.

Освітня програма пропонує збалансований навчальний план, в якому органічно сполучаються теоретичні та практичні курси, аудиторне навчання і практики, обов’язкові та вибіркові освітні компоненти. Ми приділяємо багато уваги можливостям здобувачів вибудовувати власні освітні траєкторії, обираючи ті вибіркові дисципліни, які відповідають їхнім уявленням про майбутню професійну кар’єру. Двома головними напрямами підготовки сучасних усних перекладачів є переклад конференцій, розрахований на роботу з великими аудиторіями, та громадський переклад, розрахований на задоволення потреб громад та бізнесів, і наша програма гарантує вам підготовку саме за цими двома напрямками.

Важливо пам’ятати, що ми навчаємо перекладу не тільки з англійської, а і з другої мови – французької чи німецької – в однаковому обсязі і за однаковим навчальним планом. Такий підхід значно підсилює ваші позиції як на вітчизняному, так і на міжнародному ринку праці. Пам’ятаючи про те, що гарний перекладач – це не тільки міжмовний, а й міжкультурний посередник, ми приділили увагу формуванню не тільки перекладацької, а й міжкультурної компетенції наших студентів, які мають гідно представляти Україну та українців у світі.

Ми використовуємо унікальні навчальні матеріали та авторські методичні розробки, а також використовуємо досвід викладачів з Італії, Німеччини, Бельгії, Польщі та інших країн. Здобувачі матимуть змогу відвідати онлайн лекції гостьових професорів, взяти участь у тренінгах та семінарах, запропонованих нашими партнерами зі CIUTI – міжнародної організації університетів, що мають програми з підготовки перекладачів. Спеціально для вас ми отримали доступ до банку цінних та корисних матеріалів, підготовлених найкращими європейськими перекладачами – навчальних модулів (SCICtrain: Training modules for interpreting students), інструментів перекладача (Interpretation training toolbox) та репозитарію Європейської Комісії.

Випускники програми отримають широкий спектр професійних прав, серед яких популярні та затребувані професії наукового співробітника, філолога-дослідника, перекладача, гіда-перекладача тощо.

Якщо ви мрієте про успішну перекладацьку кар’єру, про спілкування з цікавими та неординарними людьми з різних куточків світу, вступайте на нашу освітню програму «Усний переклад і міжкультурна комунікація (англійська та друга західноєвропейська мова)»!

Передумови для вступу
Я маю
Диплом бакалавра